domingo, 31 de mayo de 2009

Spleen et idéal

Nunca hubiera podido imaginarme subiendo poemas de Baudelaire, putañero añejo, fumanchero y limón, a mi página personal.

Tampoco me hubiera podido imaginar lo descuidado que está mi ingles, i can barely say something that makes sense (el "inglés" que enseña Ollier es un idioma aparte).
Los alumnos del Lycée Franco-Argentin Jean Mermoz tenemos la desventaja de no poder hablar bien en ningún idioma; si hablamos o escribimos en castellano siempre vamos a tener la duda de que si esta palabra va con s, con c o con z, y no porque seamos unos mogólicos (que en la mayoria de los casos, lo somos) sino porque en français (!) , va con s y se nos mezcla! Pasa lo mismo cuando escribimos en francés, nos mandamos un Fragnol de la concha de la lora inventando palabras. Y los profesores ofendidos o cagados de risa.
En inglés tenemos la desventaja que nos intentan enseñar un inglés britanico con acento francés, siempre traduciendo, que por supuesto, nadie entiende, nadie aprende... por suerte! Pero cuando intentas hablar con un tercero ajeno al liceo en anglais, te das cuenta de que esas dos horitas de mierda por semana con la estúpida de Ollier lamentablemente pudieron penetrar tu barrera de indiferencia (dibujando, escribiendo, haciendo cosas para otras materias, escuchando música) y que no podés hacer dos frases con sentido!! En esos momentos le deseas una fractura de cráneo y una hemorragia cerebral a la PÉTASSE ENFOIRÉE CHIEUSE ET EMMERDEUSE de Catherine Ollier.
FUCK OFF AND DIEEEEEE.
Alumos del Lycée Franco-Argentin Jean Mermoz  que se sientan identificados y que quieran adherir al maléfico plan para cortarle las cuerdas vocales y coserle los labios a Ollier,
Inscripciones abiertas.


LXXVIII 
- Spleen -

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Les Fleurs du mal, Charles Baudelaire

0 personas aburridas aportaron su opinión.:

Publicar un comentario